毕业论文 论文提纲 论文写作 公文范例 教育论文 教育学论文 师范教育 学术论文     论文指导*
                     
 
   
   
   
   
           
 

当前位置:课件115学培吧(kj115.com)→

 
 
标题: 文化差异在汉英翻译上的影响

 

 

 
展示台

整理:课件115学培吧

湖北金鹰课件吧

简介:微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

论文相关服务
 

 

内容:

文化差异在汉英翻译上的影响

摘要:在长期的英语学习和实践中,我发现我们许多人在阅读英语文章时,对一些单词或词组不能很容易地从字面上理解其意义,有时还产生严重的歧义。我对这种现象很感兴趣,英语中有许多的常用习语、惯用语、俗语,表面看都是些人们常见的单词,但实际上它们的含义与其表面意思截然相反,特别是在具体的上下文中却被赋予了新的含义。仅仅照字面意思去理解和运用,会造成与它们的真实含义大相径庭的结果。我认为造成这种现象的原因,是由于汉英两种语言文化背景的不同以及它们随时代的发展而造成的。

关键词: 翻译 含义 文化差异 时代特色 语境

通过广泛的收集资料、归纳整理等方法,我对汉英翻译过程中的歧义现象进行了研究。我把这一现象分成了三大类,在我的研究成果中,主要是列举了社会生活中各个方面的一些常见的词、词组和句子。供广大英语爱好者参考。我的结论是,英汉文化差异是造成这种歧义现象的原因。我们必须经常学习它们,我们也应该时刻掌握英语的发展方向。
注: 括号内为字面意思,括号后面为符合英语文化背景的意思。

Ⅰ. 一些常见的习语或俗语有了新的意义。当代英语中出现了许多新鲜而又有时代特色的惯用语,它们虽然容易使人望文生义,误入歧途,然而正是它们使英语充满了活力。
The eleventh hour(十一点钟): 最后的时刻
Top banana(顶部的香蕉): 管理者
Wet nurse(潮湿的护士): 奶妈
White room(白色的房间): 无尘室
China’s japan → 在中国制造的漆器
Japan’s china → 在日本制造的瓷器
Dear John letter(亲爱的约翰的信): 绝交信
Dead horse(死马): 旧债
Duck soup(鸭汤):容易对付的人或事
White elephant(白象): 负担, 累赘
All the world and his wife(全世界和他的妻子): 各色人等
Busy Boy(忙人): 总爱干予别人事情的人
Buy your story(买你的故事): 相信你说的话
Cold fish(冻鱼): 铁石心肠的人
Sad news(令人悲伤的消息): 饭店等中的帐单
Thank-you-ma’am(谢谢你,夫人): 沆沆洼洼的路面
A piece of cake(一块儿蛋糕): 非常容易的事情

Ⅱ. 有些句子的含义与它们的字面意思大不相同,虽然它们主要是一些口语,但是却非常地流行。我们学英语时必须对它们多多注意。
He was too pleased to let them go. (他太高兴了以至于不让他们走。) 他很高兴让他
们走。
Joan is a boy of a girl. → 乔是一个长地像男孩的女孩子。
They are in one story. (他们在一个故事里。) 他们用一个声音说话。
You don’t say. (你不要说!) 是吗? 是真的吗?
You don’t say so. (你没有那样说。) 不太可能,不至于发展到那种地步。
You can say that again! (你可以再说一遍。) 你说得好! 非常好!
What are you smoking (你在抽什么烟?) 你这样是什么意思?
You are all wet. (你全湿了。) 你全错了。
I can’t hear myself think. (我听不到自己在想什么。) 这儿很嘈杂,我听不清楚你
说的。
Go through thick and thin (通过厚的和薄的) 走过顺境和逆境.
You are killing me. (你在杀我!) 你说的使我笑得前仰后合。
You let me down. (你让我下去。) 你太让我失望了。
She is an early bird. (她是一只早鸟) 她总是早到。
You took the words out of my mouth. (你把话从我的嘴里拿了出来。) 你说地正是我
想的。
He is good and rich. (他很好又有钱。) 他非常富有。
Is he leaving for good (他离开是为了好处吗?) 这次离开之后他还会回来吗?
We’ll be long forgetting her. (我们将长久地忘记她。) 我们将永远记住她!
I never sleep late. (我从不晚睡。) 我从不起床晚。
I have a sweet tooth. (我有一颗甜牙齿。) 我特别喜欢甜食。
You’re telling me. (你在告诉我) 我知道,你不必说了。
Our team won by a hair. (我们队总算赢了。)
We saw the handwriting on the wall. (我们在墙上看到了字迹。) 我就知道它肯定要
发生。
Lauren is the apple of my eye. (劳伦是我眼中的苹果。) 劳伦是我心中理想的女孩。
How did you find God (你怎样找到神的?) 你是怎么开始信仰一种宗教的?

Ⅲ. 不要离开句子理解单词,不要离开文章段落理解句子。习语的生动语言特色只有在具体的句子情景中才能被充分表现出来,我们应该确定而认真地在具体的上下文中理解它们的合乎逻辑的意义。学习者的语言能力是通过这种在字里行间地阅读而合情合理地推测中充分体现出来的。
I didn’t know you are in the family way. (我原先不知道你要成家了。) 我不知道你
怀孕了。
We can’t go to the moon on foot. You’re killing me. (你杀了我吧。) 你说的令我笑
破了肚皮。
He cut corners in building his house, and it didn’t stand up well. (抄近路) 干劣质的
工程,用次等的材料。
——Do you really want to know
——I am all ears. Go on . Don’t keep me in suspense. (我全是耳朵。) 正在听
Barbara made such a song and dance about my clothes, so in the end, to keep her happy I
went and changed. (表演了那样的一首歌和一段舞蹈) 对某事感到惊奇
You’re welcome from the egg to the apples.(从鸡蛋到苹果) 从开始到结束
They didn’t go as it was raining cats and dogs. (许多的猫和狗) 非常大地
I don’t like your uncle, He is an old man. (一位老太太) 说话罗嗦的人
“ What’s cooking ” “The man had a little accident.” (正在炒什么菜?) 正在发生什么
事?
Bob is the black sheep of his family. (他家的黑羊) 堕落的挥霍者

  1. Your legs are so beautiful.
  2. Don’t pull my legs. (不要拉我的腿) 不要对我开玩笑。

[ 在旅馆] Where can I see my aunt, waiter (我能在哪儿看到我阿姨?) 一百号房
在哪?
People will be long forgetting her. (长久地忘记她) 永远记住她
He has come to know that life is not a bed of roses. (一张玖瑰花床) 事事如意
We will go before you can say Jack Robinson. (在你能够说杰克·罗宾逊之前) 马上
That job is child’s play. (小孩子的游戏) 太容易了
As soon as my last exam is over , I’m hitting the road for home. (我打算击打回家的
路。) 我准备回家。
His father pulled strings to get his a job. (操纵线绳) 他的父亲运用暗中的影响让他得
到了一个工作。

作者:河北大学硕士研究生
河北省邯郸市第十一中学西校区 任小成(必须按这个署名顺序)
邮编:056003

 

 

 

想制作微课?想写论文?想发表论文? 点这里专家帮你

相关搜索 微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

 
   
 

    课件115学培吧提供[国家级课题申报]、[全国竞赛FLASH课件]、[微课制作]、[教育证书办理]、[论文写发]等业务服务

诚实、信誉、团队、合作,力争为你提供最好的服务。----立即联系


 
 

业务办理
鄂ICP备08005724号