毕业论文 论文提纲 论文写作 公文范例 教育论文 教育学论文 师范教育 学术论文     论文指导*
                     
 
   
   
   
   
           
 

当前位置:课件115学培吧(kj115.com)→

 
 
标题:从英汉新闻编译看译者主体性的发挥
 
展示台

整理:课件115学培吧

湖北金鹰课件吧

简介:微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

论文相关服务
 

 

内容:

从英汉新闻编译看译者主体性的发挥

内容摘要
新闻编译是新闻翻译的一种主要方法,被通讯社、报纸、广播、电视、网络等新闻媒体广泛采用。本文研究的范围只限于英汉新闻的编译。
新闻的编译过程就是翻译人员发挥其主体性对原语新闻进行编辑加工进而产生目的语新闻的过程。在此过程中,译者是是两种文化的调解者,信息传播的把关人,原语新闻的编写者。新闻编译实质上是翻译者的主体性与其制约因素相制衡、妥协的结果。

关键词:新闻;编译;目的论;译者主体性

 

1.引言
传统上,译者往往被视为“影子的存在”,这意味着译者的角色总是被忽视。“文化转向”在西方世界引起了学者在翻译过程研究译者的主体性。此后,许多学校的翻译学者们在完成翻译的角度研究它,然而,适应,经常用于各种新闻媒体,这些研究中很少被提到。
因此,本文采用目的论,研究新闻翻译的主体适应性是新闻作品改编的一个动机,与文化,意识形态密切相关。

2. 目的理论
功能翻译理论特别是目的论往往对翻译学者的支持理论分析的应用文本的翻译。目的论强调的重要性转化的目的。本文应用理论作为理论框架研究译者的适应过程中的主体。
目的论是功能主义的核心,在翻译领域最具影响力的理论。这是汉斯弗米尔提出的。他解释说,翻译是一种从一个交际语言和语言和非语言符号转换到另一个,每个文本为特定的目的和应服务于生产的目的。
3.显示翻译的主体
3.1 目的
虽然目的规则是目的论的指导原则,译者必须理解和发挥它。这样,译者的目的是混合在适应过程中。
源文本的选择。以环球时报为例。选择一则新闻吸引读者口味的报纸,译者应该熟悉全球以上报纸的功能主要包括最新的国际政治、经济、军事、内政和社会评论从外国国家,反映了多变的世界,中国和其他国家之间的冲突。新闻国际事件和国外发表在《环球时报》,如“世界银行报告鼓励诚信批评”,“日本部长退出在黑帮丑闻”。此外,对国内形势有新闻,如 “中共将桥公平分配贫富差距”,“人民解放军进行重组”。
外国记者总是介绍背景信息和描述特定主题的细节。相比之下,中国的报纸被用来为读者提供的主要事实。与此同时,大量的信息和有限的空间的报纸不允许覆盖新闻乏味,因此译者必须采用各种方法,如删除、组合,重组和添加,编辑原始材料。
(美联社,2003年3月25日)阿克巴指控在第101空降师的手榴弹袭击
Akbar is the only person charged in the grenade attack that killed two U.S. officers and wounded 14 other soldiers on March 23. He was transferred from Kuwait to the military detention center in Mannheim, Germany, after the attack, then to the United States.
阿克巴是唯一一个带电的手榴弹袭击炸死了两名美国官员和其他士兵3月23日14人受伤。他从科威特转移到军事拘留中心在曼海姆,德国,袭击发生后,然后到美国。 Officials are still investigating the attack, which killed Army Capt. Christopher Scott Seifert, 27, of Easton, Pa., and Air Force Maj. Gregory Stone, 40, of Boise, Idaho.
从上面的示例显示中,改编的文本与原文相比变得更加简短而明确的。组合和重组:源材料的组合和重组可以缩短通道的长度,使编辑文本更合乎逻辑的和连贯的。
3.2 文化意识
译者的文化意识是实用主义者强调的另一个重要的元素。“翻译意味着不同文化的比较。译者理解外国文化的现象只是根据自己的知识文化,也就是说,我们只能理解外国文化通过比较它与我们自己的”。
“在不同的文化环境中,用不同的方式表达相同的观点,因为生活方式,思维模式,和传统的人都是独一无二的自己的文化”。以下是一个典型的例子。
Abridged news: The alleged mastermind of the September 11 attacks was in America custody yesterday after being arrested in Pakistan, an operation hailed by US officials as the biggest catch so far in the war against terror. (Liu, 2009: 67)
被疑为“9·11”袭击事件的策划者在巴基斯坦被捕后于昨天移交美国方面拘押。美国官员称,这是反恐战争开始以来取得的最大收获
从示例可以看出,英语新闻写作经常使用被动语态,但翻译呈现主动语态符合语言特性。
4. 结论
本文分析了译者的主体的过程中适应新闻作品从英文到中文的帮助下目的论。主体是反映在整个调整过程。尽管译者,适应的对象,在目标文本有决定性的影响,他们的行为受到某些因素的限制,从目的论的三个规则。最重要的是,在适应的过程中,译者作为文化中介,提到一个看门人和改写者试图平衡与主体的限制性因素。

 

参考文献
Newmark, P. (2001) Approach to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Educmion Press.
Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
王玉樑.(1995) 论主体性的基本内涵与特点 [J].天府新论.

刘其中. (2009) 英汉新闻编译 [M]. 清华大学出版社.

 

 

 

想制作微课?想写论文?想发表论文? 点这里专家帮你

相关搜索 微课制作/重点课题/教育证书/论文发表/课件制作/

 
   
 

    课件115学培吧提供[国家级课题申报]、[全国竞赛FLASH课件]、[微课制作]、[教育证书办理]、[论文写发]等业务服务

诚实、信誉、团队、合作,力争为你提供最好的服务。----立即联系


 
 

业务办理
鄂ICP备08005724号